App World
My stream
Additionally, paste this code immediately after the opening
tag:PREMESSA Questo Traduttore Italiano Genovese, il TIG, si propone, in modo semplice, di fornire, per ogni par...
Free
PREMESSA
Questo Traduttore Italiano Genovese, il TIG, si propone, in modo semplice, di fornire, per ogni parola italiana, la traduzione in genovese. Si ricordi tuttavia che una traduzione in un bel genovese non può essere fatta parola per parola, ma occorre farla seguendo l’uso di chi il genovese lo parla correttamente.
Si ringrazia infine l’Académia Ligùstica do Brénno per aver ospitato questo lavoro assolutamente incompleto e destinato a non finire.
N.B. A dispetto del nome, il TIG non traduce frasi, ma solamente parole e locuzioni.
COME È STRUTTURATO IL TIG
Quando ciò sia ritenuto necessario, il lemma italiano è seguito dalla parte del discorso (una stessa parola può appartenere a diverse parti del discorso: es. piacere può essere sostantivo o verbo) e da poche parole per precisarne compiutamente il significato.
Per la traduzione in genovese si forniscono al più tre parole. Il genere del sostantivo genovese viene indicato solamente quando è diverso da quello della corrispondente parola italiana (es.: altare, sm = artâ, sf). Si segnalano gli arcaismi e gli italianismi. Per avere la certezza della pronuncia le parole genovesi sono scritte in grafîa ofiçiâ con tutti gli accenti. Sarà poi l'utilizzatore a decidere quali accenti mattere davvero.
Per la traduzione in genovese può essere indicata, tra parentesi quadre, la fonte da cui è tratta. Le fonti principali sono due:
Giovanni Casaccia, Dizionario Genovese-Italiano – seconda edizione accresciuta del doppio e quasi tutta rifatta, Tipografia di Gaetano Schenone, Via della Maddalena 26, Genova (1876);
Carlo Olivari, Laboratorio di lingua genovese, Zeneise Riso Ræo - Vocabolario Genovese-Italiano, Italiano-Genovese, Liberodiscrivere, Genova, (2006), parte Italiano-Genovese, che compendia tre vocabolari: quello di Gaetano Frisoni (1910), di Alfredo Gismondi (1955) e di Fiorenzo Toso (1998). In questo modo si ha un ampio repertorio da cui trarre le informazioni.
Il Casaccia è indicato con il numero di pagina in questo modo [cas 312] mentre l'Olivari è indicato semplicemente come [oli] perché il riferimento è alla voce identica al lemma italiano. La citazione [oli §] significa che Olivari ha posto la parola tra quelle per le quali non è stata trovata una traduzione soddisfacente in genovese. Talvolta è indicato anche [FB] (Franco Bampi) quando la traduzione è una sua proposta. Parimenti saranno indicate le proposte di eventuali collaboratori. Spesso per le traduzioni ovvie non è indicata alcuna fonte. Le citazioni sono fatte in quest'ordine [cas], [oli], [FB o altri]: la presenza di una fonte elimina tutte quelle successive, in particolare se è presente [oli] vuol dire che la traduzione della voce italiana non è reperibile sul Casaccia. La gerarchia delle fonti ci consente di capire come i vari lemmi siano stati registrati.
Per ogni lemma italiano possono essere presenti delle note e della fraseologia.
QUALCHE CRITERIO PER PASSARE DALL'ITALIANO AL GENOVESE
È evidente che nel cercare la parola genovese corrispondente a una parola italiana occorre spesso procedere a delle ricostruzioni. Scrive Carlo Olivari a p. xi: alle mancanze delle parole genovesi occorre «porvi rimedio sia con ulteriori approfondite ricerche, sia facendo ricorso appunto a italianismi o locuzioni o con ricostruzione».
Data la comune origine latina, esistono alcuni modi "naturali" per passare dall'italiano al genovese. Qui si prova ad individuarne alcuni.
Le regole dei suffissi:
-zione diventa -çión: anbiçión, leçión, atençión, porçión;
-sione preceduta da consonante diventa -sción: tensción, inpresción
-sione preceduta da vocale diventa -xón: evaxón, fuxón
-iere diventa -ê: portê, quartê
-iera diventa -êa: bandêa, ferêa
-aio diventa -â: leitâ, maxelâ
-eria diventa -àia: libràia, stanpàia
COLLABORAZIONI
Il TIG è aperto alla collaborazione di chiunque. In attesa di una pagina con un "form" da compilare, chi vuol suggerire delle parole e delle traduzioni, invii una mail all'indirizzo franco@francobampi.it
Size
888.0 KB
Last update
Dec. 14, 2019